Welcome Guest.  Please login You have 0 items in your cart
  Site Map Glossary FAQ Events Contact Us My Account  
Search 
Wycliffe About Pray Go Give Resources
Careers
Open Member Positions
Types of Work
Language Work
Anthropology
Arts Consultant
Bible Translation
Chronological Bible Storying
Community Development
Ethnomusicology
Language Survey
Linguistic Computing
Literacy
Scripture Use
Training Language Workers
Vernacular Media
Non-Language Work
Global Service Program
Short-Term
Internships
Testimonies
Preparing to Serve
The Truth Project
Talk With Us
FAQ
"Now we don't borrow foreign music; we make our own songs to praise God! Now we know that God wants to hear the music that is most meaningful to us."—Mamprusi pastor, Ghana
 

Ethnomusicology and Arts Consultants

If you love performing, are interested in cross-cultural research and want to see Scripture reach every culture, God may want you to work as an arts consultant with Wycliffe.


See how the music of a culture in Burkina Faso sparks the creation of new songs carrying Biblical messages

Wycliffe is expanding its work in ethnomusicology to include other performing arts along with music. Arts consultants work alongside local musicians, dancers, actors and storytellers to spark the creation of new songs, dances, dramas and stories that communicate God's message in powerful ways.

Watch this video that explains the work of an arts consultant.

Are you interested in becoming an arts consultant? 

Email artsconsultant@wycliffe.org or talk with us for more information.

divider graphic

Want to know more about being an arts consultant? The International Council of Ethnodoxologists has a website with great information.  (Some areas require a membership fee.)

CANELA MUSIC:

Music to Their Ears

We were stumped. The musical system of the Canela people in Brazil's Amazon jungle had us completely baffled. Not because my wife Jo and I were tone deaf or didn't appreciate music—we sang for years in many musical groups. Not because we never heard Canela music. We were constantly surrounded by it while in the village. Every night the Canelas sang us to sleep with their massive sing-songs at the village's central plaza.

We tried to learn to sing Canela, but we just couldn't. We could not make head or tail of the rhythm or the tone system. Whenever we joined their singing and dancing, Jo didn't know what to sing, and I didn't know when to stomp my feet. How could we ever promote the composition of native Canela hymns when even after nearly 20 years of praying and trying, we just couldn't get the hang of their music?

Enter Dr. Tom Avery, a Wycliffe ethnomusicology consultant. Tom taped Canela music for several weeks. He took the music to his study and analyzed it, using a computer. The next year we got together, and he introduced me to the rudiments of Canela music...at last.

Differences

Now we knew why we had never been able to learn it. Instead of a musical system of eight notes with some half notes, the Canela system has many more notes. Although Canela music can by sung or played on an instrument such as a violin or a slide flute, it is impossible to play on a keyboard. canela1.jpg

Another difference was the words. So many additional syllables and fillers are put on the basic words, it was almost impossible to understand the lyrics. I guess we do something a bit like that with some English songs. Think of "Glo-o-o-o-o-ria" in the Christmas carol with each "o" on a different note and beat. Or the "fa la la la" fillers in another carol.

The Canela system was not simple. Just as a symphony has distinct parts like the overture, etc., so the Canela music system has three main types. At every major or minor songfest, they always start with the slow, walking style, ihkenpoc songs. Then they move to the fast jogging style, kyikyi music and end up with a full cry, racing ihkenpej music. Tom discovered all this and more. Then he came back to us. As I provided Scripture-based lyrics, Tom composed original Canela music for more than 20 hymns.

Great Acceptance

Then we traveled to the Canela village to introduce the songs to the people. It was almost like pouring gasoline on a campfire! Within a few nights, hundreds of Canelas crowded around wanting to listen and to learn the new songs. The main song and dance leader was deeply moved. He wanted a hymnbook for himself and sat for hours listening to a tape we had prepared. He eventually learned all the songs and made improvements to them. Other Canelas started adding verses to some of the hymns

camela2.jpgEvery night during our evening Bible classes with the Canela, more than half of the time was taken up singing the new songs. One Canela, with tears in his eyes, said, "You gave us the book in which God speaks to us, but your friend Tom gave us songs in which we speak to Him." After the dedication of the Scriptures in 1990, all the Canela men and women who had received their copy of God's translated Word crowded around the main song leader in the center of the plaza. They sang several of the new Canela songs including, "God's Word is sweeter than honey to me" and "Let us hold onto and obey God's Word." Tom's culturally sensitive work sped up not only the acceptance of the newly translated Scriptures, but also the whole gospel message among the Canelas.

-- Jack Popjes

 
 
Shop Calendar of Events Press Center Kids Youth Privacy & Legal Site Map

Wycliffe Bible Translators, Inc. is an interdenominational, non-sectarian, 501(c)(3) tax-exempt, non-profit mission organization,
and a charter member of the ECFA.

©2010 Wycliffe Bible Translators. All rights reserved.