Welcome Guest.  Please login You have 0 items in your cart
  Site Map Glossary FAQ Events Contact Us My Account  
Search 
Wycliffe About Pray Go Give Resources
Careers
Open Member Positions
Types of Work
Language Work
Anthropology
Arts Consultant
Bible Translation
Chronological Bible Storying
Community Development
Ethnomusicology
Language Survey
Linguistic Computing
Literacy
The Undelivered Letter
Scripture Use
Training Language Workers
Vernacular Media
Non-Language Work
Short-Term
Internships
Testimonies
Preparing to Serve
The Truth Project
Talk With Us
FAQ
 

Wycliffe needs literacy specialistsLiteracy

Wycliffe field personnel work with local community members, teaching people to read and write, and endeavoring to establish literacy as a community value. In many language programs, literacy work goes on side-by-side with Bible translation.

Literacy changes the way people think about themselves. It gives new value to their language and culture, and by implication, to their own person as well. Literacy also opens the door for education and growth. Readers can learn how to improve their family’s health, run a business, defend themselves from fraud, seek justice and, above all, grow closer to God by reading the Scriptures.

Literacy is a key to fulfilling the Great Commission. Jesus instructed His disciples to “go and make disciples of all the nations…teach these new disciples to obey all the commands I have given you” (Matthew 28:19–20, NLT). When people can read, or know someone who can read to them, the written Word of God becomes invaluable to their spiritual growth as individuals and churches.

expl_div_swap.jpg 

Two women working on literacyWhen the Manjak literacy program in Senegal started in 2005, local educational authorities in Sédhiou, the regional capital, were skeptical. There had never been a literacy program in the Manjak language before, and they didn’t think this marginalized group would be able to organize and run such a program. They were just waiting for them to fail! But the literacy program has made believers of the educational authorities—in just two years, 380 Manjak people have learned to read in their own language!

expl_div_swap.jpg

Interested in working in literacy?

expl_div_swap.jpg

More:

God used an undelivered letter to illustrate clearly the importance of mother-tongue literacy for all people. George Cowan tells the story in his own words: The Undelivered Letter.

The literacy statistics collected by UNESCO in 2001 provided some sense of the challenge ahead as well as the extraordinary benefit of literacy.

SIL reports on the importance of Mother Tongue Literacy Programs on their website.

IMAGINE THAT!:

Imagine a world where the language that you speak – the language that reaches into your heart and soul, your hopes and dreams, your laughter and your tears – has never been written down. Imagine starting school, only to find that all instruction and teaching materials are in a language that you do not speak or understand. Imagine picking up a booklet that contains vital information on the prevention of deadly diseases prevalent in your homeland and having no idea what it is telling you to do to protect yourself. Imagine seeing a jumble of symbols that make absolutely no sense to you, but for privileged others they hold the very words of God.

Now, imagine that for the very first time, you hold in your hands an alphabet chart in your very own language. Can you imagine what exciting and enormous potential it holds!

In Musoma, Tanzania, events are taking place to make the dream of a written language a reality for the speakers of eight Bantu languages – approximately 750,000 people!  A series of workshops are underway to develop the orthographies (writing systems) for these languages.

Already, close to 7,000 words have been collected and alphabet charts with experimental orthographies have been created in four of the languages.  At the most recent workshop, participants were asked to write up a traditional folk story from their language using the newly agreed upon trial orthographies and spelling rules. After careful crafting of their stories, a representative from each language team was selected to read the story aloud. This was the first time that anything had been written in these four languages, and the enormity of the moment had a particularly dramatic effect on the reader from the Simbiti language group. In a culture where men are rarely seen to cry in public, Julius, tears welling in his eyes, struggled to compose himself as he prepared to read. The idea that his language could be written had simply overwhelmed him. 

During the next year, work in the other four languages of the cluster will begin, thousands more words will be collected, and alphabet charts and other materials will have been produced.  The goal is to have adequate orthographies for all eight languages by late 2008, which will clear the way for translation to begin.

Article by Judy Boothe

 
 
Shop Calendar of Events Press Center Kids Youth Privacy & Legal Site Map

Wycliffe Bible Translators, Inc. (WBT) is an interdenominational, non-sectarian, 501(c)(3) tax-exempt, non-profit mission organization,
and a charter member of the ECFA.

©2006 Wycliffe Bible Translators. All rights reserved.