Welcome Guest.  Please login You have 0 items in your cart
  Site Map Glossary FAQ Events Contact Us My Account  
Search 
Wycliffe About Pray Go Give Resources
Careers
Open Member Positions
Types of Work
Language Work
Anthropology
Arts Consultant
Bible Translation
Chronological Bible Storying
Community Development
Ethnomusicology
Language Survey
Linguistic Computing
Literacy
Scripture Use
Training Language Workers
Vernacular Media
Non-Language Work
Global Service Program
Short-Term
Internships
Testimonies
Preparing to Serve
The Truth Project
Talk With Us
FAQ
 

Vernacular Media

People dancing togetherNo culture is purely literate. That is, no culture relies entirely on words in print to pass on information. Other media are used to not only convey information, but also to share values, express emotions, proclaim opinions and discuss ideas.  

Music, storytelling, poetry, chants, drama and dance. 

Film, photo, podcasts, digital recordings and the internet.

Vernacular media specialists help Wycliffe and national translators identify and use media tools that are culturally appropriate for each language group. Video, audio, radio, filmstrips, drama, puppets and flipcharts are just some of the tools used to communicate God’s life-changing message.

VMS_ca-PE-quz-74.jpgThese media tools are not meant to replace printed Scripture in minority language communities where Wycliffe serves any more than a portable media player filled with Scripture-inspired music should replace your copy of the Word. But they do enhance Scripture reading and help encourage literacy development and use of the translated Scriptures.

Interested in working in vernacular media?

expl_div_swap.jpg

More:

VMS (Vernacular Media Services, a division of JAARS) exists to enhance and encourage access to Scripture and related materials through usable media that are appropriate for the situation, with a special focus on media that meet the needs of oral communicators. On the JAARS website, you can explore more deeply the world of vernacular media.

Other Wycliffe ministry partner organizations specialize in developing and producing vernacular media. These include Campus Crusade's The JESUS Film Project and Hosanna Ministries' Faith Comes By Hearing

SCRIPTURE USE AND THE SHAMAN:

A Story from the Philippines

(Central Subanen of Sindangan, Zamboanga del Norte, Philippines)
Reported by: Lynne Pina, national translator from the Philippines
A testimony of the impact of non-print media

The Shaman and the Typhoon

Let me share with you the testimony of a shaman who came to know the Lord a year ago.

"The very strong typhoon was devastating. That night the people came to our house believing that it was safest place in the village. After a few hours, there was a landslide that carried our house several miles away and covered it with mud. We thought we were going to die inside the house. But, after awhile, we heard some noise.

"They were the believers who came to rescue us. When everyone was able to come out, I asked, 'How come you knew that we were here?' The believers testified that they saw a light which they followed until it stopped in that place.

"That night we experienced the power of God. I came to realize that the film about the life of Jesus I saw a few months ago was true. God is more powerful than the spirits! That night, I and the rest of the people there opened our hearts to Jesus."

A fellowship of believers now meets there every Sunday.

 
 
Shop Calendar of Events Press Center Kids Youth Privacy & Legal Site Map

Wycliffe Bible Translators, Inc. is an interdenominational, non-sectarian, 501(c)(3) tax-exempt, non-profit mission organization,
and a charter member of the ECFA.

©2010 Wycliffe Bible Translators. All rights reserved.