Welcome Guest.  Please login You have 0 items in your cart
  Site Map Glossary FAQ Events Contact Us My Account  
Search 
Wycliffe About Pray Go Give Resources
Careers
Open Member Positions
Types of Work
Language Work
Non-Language Work
Admin / Management
Archives / Exhibits
Children's Education
Finance
Government Relations
Hospitality
Information Technology
Operations
Marketing / Media
Medical Services
Recruitment
Telecommunications
Training
Transportation
Short-Term
Internships
Testimonies
Preparing to Serve
The Truth Project
Talk With Us
FAQ
 

Wycliffe needs managersWycliffe Needs Administrators & Managers!

Leading the Way for Bible Translation

With all the people and projects involved in the translation task, management and administrative professionals are a vital part of the team.

Overseas and at home, the need for administrators continues to grow as work expands into new countries. Besides translators, administrators are one of the most critical needs in Bible translation. Although the focus is on service overseas, Wycliffe also has openings for qualified administrators here in the U.S.

“It's exciting to know that someone like me can be a part of the life-changing Bible translation movement, using the specific gifts that God chose for me. As Barnabas had an impact on eternity through his encouragement of Paul and the believers in the early Church, I can provide fuel and support for my team members through encouragement and prayer.”
—Wendy, Team Manager

Areas of responsibility could include:

  • Normal management functions (planning, organizing, coordinating, staffing and achieving accountability) within the context of an evangelical mission organization.
  • Helping fellow missionaries and nationals effectively fulfill their responsibilities.
  • Working with other administrators to facilitate the work of Bible translation.
  • Training nationals in management.

Managers talking togetherA degree in business administration would be helpful. Equally valuable is management experience in a business context.

Wycliffe typically provides the opportunity for administrative candidates to attend its Management Development and Orientation Course, held in Dallas, Texas. This acquaints candidates with the organizational ethos, dynamics and management styles.

Interested in working in administration or management?


Contact Roger Gilstrap
800.WYCLIFFE ext. 3753
manager_recruiting@wycliffe.org.  

Search our Service Opportunities  for a sampling of open positions around the world. 

expl_div_swap.jpg 

More:

HANDS:

Some hands operate the controls of airplanes that fly translators to remote villages. Some fix engines or computers used by linguists. Some build offices in remote locations, where literacy workers can teach local people to read. And some special hands type the very words of a translation.

Typing is an often under-rated skill. While practically anyone can learn to type, some become masters at it. You realize thatWoman typing on keyboard when you watch Kathy Bergman. For twenty years in Peru, before every Bible translator there had a computer, each new draft of a New Testament had to be typed and re-typed—often many times. It’s one thing to type a manuscript in a language you know, but Kathy could type letters and symbols in languages unfamiliar to her and do it word-perfect, amazingly fast. Kathy loved the job she did faithfully day-after-day. Sitting at a typewriter, and later a computer, she would look at the manuscript and those hands would work their wonder for hours on end. Many a translator was glad not to handle this laborious task.

Was she always good at typing? Kathy would say no. All she had was a high school typing class, where she rated herself as slow. She typed her college and post-grad papers with average proficiency. But after going to Peru to work as a Bible translator, she fell into the typing role and proficiency came the old fashioned way—practice! 

What motivates a person to get up every morning to sit and type all day? “The total goal of Bible translation,” says Kathy. “I probably couldn’t be very content doing this sort of thing for another goal. Typing novels wouldn’t motivate me, but because it is Bible translation, because it is getting the Word to people who have never heard it before—or maybe heard it, but not in their own language well enough to understand—it is worthwhile.”

Over the years Kathy typed Scripture in many Peruvian languages. Two projects stand out as special to her. She typeset the New Testament in the Nomatsiguenga language for Harold and Betty Shaver in the ‘70s. Then one of the Shaver’s children, Dwight, grew up and became a Bible translator. When he and his wife, Gwynne, completed the Lambayeque New Testament, Kathy got to typeset it. Now she calls herself a two-generation typesetter.  

Kathy presently works as a desktop publishing expert for Wycliffe and continues to serve in Peru. Her long career has given her great satisfaction. Kathy says it comes down to this: “Don’t think that your skills can’t be used. Just be positive about what you are able to do. Look for opportunities to do the thing that you’re good at. And it’s important to enjoy what you do.”

 
 
Shop Calendar of Events Press Center Kids Youth Privacy & Legal Site Map

Wycliffe Bible Translators, Inc. (WBT) is an interdenominational, non-sectarian, 501(c)(3) tax-exempt, non-profit mission organization,
and a charter member of the ECFA.

©2006 Wycliffe Bible Translators. All rights reserved.