Boletín de Oración

22 de Mayo del 2006

ESTRENO Los kako-hablantes - alrededor de 120 mil personas - de Camerún, de la República Centroafricana y del Congo, podrán ver la película JESÚS en su lengua materna, por primera vez. Los traductores presentaron el estreno, a un grupo de alrededor de 1.000 personas muy entusiastas, en la subdivisión Batouri de Camerún.

  • Ore para que el corazón de muchos sea tocado por el Señor, ya que la película se presentará de una manera evangelística en los próximos meses y años.

REVISIÓN FINAL Un equipo de traductores ha hecho recientemente la revisión del Nuevo Testamento en Quechua de Huaylas, en Perú. Ahora están en el proceso final de lectura, en el cual se pulen los últimos detalles antes de enviarlo a ser publicado.

  • Ore por sabiduría para los que revisan el material, que no tengan distracciones y que puedan descubrir los cambios que necesite el manuscrito.
  • Ore por las personas que luego leerán el Nuevo Testamento, para que ellos puedan crecer en fe leyendo la Palabra de Dios.

NUEVA SOLUCIÓN A PROBLEMAS ANTIGUOS La comunicación con el mundo exterior siempre ha sido una problemática para los traductores en lugares remotos. Ahora, gracias a los celulares, se vislumbra una solución. Una persona especializada de Wycliffe en Filipinas está ayudando al personal allí a usar los teléfonos móviles para enviar y recibir correo electrónico.

  • Alabe a Dios porque los cables necesarios para las conexiones han llegado. Ore por el electrónico especialista para que pueda conseguir celulares usados en buen estado y con el módem y el puerto de salida que permita levantar una antena externa. Ore: que esta nueva tecnología mejore las comunicaciones.

TALLER SOBRE GÉNESIS Se dictó una serie taller en Arua, Uganda, sobre cómo traducir el libro de Génesis. Allí participaron treinta y seis personas de la República Democrática del Congo (RDC), de Kenia, de los Estados Unidos y del Reino Unido.
Los traductores nativo-hablantes, provienen de siete lenguas de la RDC, incluyendo Budu Nita, Fuliiru, Komo, Lika, Omi, Tembo y Mangbetu.

  • Ore por cada participante que regresará y aplicará lo aprendido en proyectos de traducción en sus comunidades.

SE NECESITA AYUDA Todavía hace falta maestros en la escuela secundaria de Ukarumpa en Papúa Nueva Guinea, especialmente en las áreas de Inglés y de Ciencias Sociales.

  • Ore para que haya voluntarios locales para esta tarea, y así no se tendrá que cancelar dichas clases.
  • Ore por los maestros que están preparándose para la mudanza a Papúa Nueva Guinea y a otros países; que ellos puedan conseguir el apoyo económico y el apoyo en oración, al igual que los permisos de trabajo y de visas.

INFORME ACTUALIZADO DEL IDIOMA IFE Los ife-hablantes (alrededor de 182.000 personas) en Togo y Benín, están preparándose para leer las Escrituras en sus clases de alfabetización. Los administradores han expandido las clases de alfabetización a cinco regiones este año, requiriendo esto de largos viajes y de mucho material fotocopiado.

Ore con el propósito de que el equipo de trabajo pueda continuar con esta tarea de grandes demandas. Ore también para que los estudiantes tengan hambre de leer la Palabra de Dios.

LA PALABRA DE DIOS EN IDIOMA WANCA Los quechua-hablantes del dialecto wanca, de Perú, pronto podrán escuchar grabaciones de la Palabra de Dios y también leerla. El equipo ha finalizado la tarea de grabación de la lectura del Nuevo Testamento. La versión escrita está en camino desde la imprenta en Corea.

  • Ore: que los Nuevos Testamentos lleguen a tiempo para la dedicación el 12 de Agosto. Ese día también estarán disponibles las grabaciones.
  • Y ore con el fin de que el mensaje del evangelio hable a los corazones de los Quechua de Wanca.


© 2004 Wycliffe
All Rights Reserved

Wycliffe Bible Translators, Inc. (WBT) is an interdenominational, non-sectarian, 501(c)
(3) tax-exempt, non-profit mission organization, and a charter member of the ECFA.