![]() Traductores nacionales como Romualdo Santiago encuentran que traducir la Biblia les ayuda a entender su mensaje, a menudo por primera vez. “ La gente en el pueblo piensa que yo sé todo lo que se pueda saber porque fui a un seminario teológico por cuatro años. Y esto es cierto, estudie la Biblia allí. Pero según trabajo arduamente para traducir el nuevo testamento al Ixil, me doy cuenta que en realidad no he entendido muchos pasajes de la escritura. Ahora cuando la escucho en mi lengua natal, suena tan bien y la puedo entender.” Hace mas de cuarenta años que Cameron Towensend comenzó su ministerio en Guatemala intentando vender Nuevos Testamentos en español. Mientras hablaba con un indio Cachiquel, Townsend se dio cuenta que este no entendía las escrituras en español. Para entender el mensaje de la palabra de Dios, necesitaba una Biblia en su lengua natal-esta realización llevo a Townsend a fundar Traductores bíblicos de Wycliffe. Lo que comenzó el deseo de traducir la Biblia para un buen grupo de lenguajes en América Central ha crecido a lo que es una visión global- Visión 2025- ver la traducción en progreso para cada lengua que lo necesite para el año 2025.
El equipo América’s Wycliffe ha adoptado en oración una meta aun más ambiciosa de completar todos los lenguajes en progreso para el año 2010- de aquí a 6 años. Esta meta a quince años antes que la meta corporativa, le permitirá al área re-localizar el personal estratégicamente en áreas del mundo con la mayor necesidad, incluyendo África Central, Asia y el Indo-pacifico. Con 48 programas de lenguaje ya completados en América Central, el fruto de la Palabra de Dios es visible en la vida de las personas y en la acción de las comunidades. Las naciones se están levantando para asumir el papel de liderazgo en la tarea de la traducción bíblica. Asociaciones con individuos, iglesias y organizaciones misioneras en los EEUU y América Central son la fuerza para terminar con impulso en América Central. Un mega proyecto combinando traducción traducción en 19 lenguajes ayudara a completar el trabajo de SIL en América Central. Este proyecto cumplirá una variedad de necesidades especificas para cada lenguaje, incluyendo la traducción de Nuevos Testamentos, esfuerzos literarios, desarrollo comunitario y programas y materiales de producción de uso escritural. La necesidad de los proyectos que quedan para el 2004 es de $73,550, un costo promedio de $3,870 por lenguaje. |
|||


