Blog | Missionary Stories | Learn about Missions | Wycliffe Bible Translators

Blog

Language is Tied to Identity

  • October 17, 2013

When people have the Bible, they feel a sense of hope and confidence, especially when others have viewed their language as worthless or their culture as something that needs to be changed. Translating the Bible into minority languages lets people know that they matter to God and that he speaks their language, too.

Kenyans Understand the Gospel in Their Heart Language

  • October 17, 2013

Minority language speakers in Kenya experience the truth of God's Word when they stop trying to understand Scripture in other languages and start studying it in the language they understand best. Now they see that there is a big difference between understanding God’s Word and comprehending it. 

God Speaks to Bible Translators

  • October 17, 2013

Samuel, a translator from Uganda, learned to apply God’s Word personally as he translated for his community. Not only has Samuel gained new insight into God and his character, but he has also found passages that convict him as he works. “God is interested in all languages,” Samuel says, “whether big or small.”

Celebration in Peru

  • October 17, 2013

President and CEO of Wycliffe Bible Translators, Bob Creson, and Johnnie Moore celebrate a New Testament translation with the Eastern Apurímac Quechua people of Peru. Bob discusses how exciting it is that the Eastern Apurímac Quechua people are now able to access God’s Word in the language that they love and dream in.

Seeking Out Their Translation

  • October 17, 2013

When Mario Valverde moved to Abancay, Peru, his goal was to pastor a small Quechua church. At the time, the congregation only numbered 13, but the people had a deep passion for God and a desire for the Bible in their own language. Valverde brought in Quechua-speaking pastors rather than Spanish-speaking ones and the congregation responded well. Soon more pastors in the area with growing churches were vocalizing their desire for Scripture in their own language, too. That passion from the local church in Peru led to a partnership with Wycliffe, in hopes of translating the Bible into Eastern Apurímac Quechua.

Ordinary People; Ordinary Missionaries

  • October 17, 2013

After attending a missions conference, Ivan and Jesse decided to host a Wycliffe missionary at their home. Jesse immediately clicked with their missionary, Lisa, and spent hours talking with her. God laid it on Lisa’s heart to talk with them about serving overseas. Today they’re serving in Papua New Guinea. 

From Axes to Bibles

  • May 30, 2013
  • By: Richard Gretsky

In early 2013, Matt* went to Immi — a village in Papua New Guinea — to get a jump-start on a Bible translation project for the Enga language. While there, he met Joseph, one of the local men who helped him learn the Enga language...

Read More

Maralee: A Life Redirected

  • March 13, 2013

Maralee didn't ever want to be a missionary. And she certainly never wanted to be a missionary to Africa. Content to pray for and financially support missionaries, Maralee never expected to be called to the field herself — until God called her to work in multilingual education in Cameroon.

Translating for Understanding

  • October 9, 2012

Fictional characters Christy and Kaiya work through a difficult Bible translation challenge, ensuring not only that translations are grammatically correct and match the original Greek, but also that the meaning of those verses comes across well. That way the translation is an accurate picture of God’s Word.