Blog | Missionary Stories | Learn about Missions | Wycliffe Bible Translators


More Than Sorry

  • May 1, 2014
  • By: David Nynum, translator for the Numanggang language of Papua New Guinea

David takes a break from Bible translation and ends up learning about compassion.

Read More

2013 Wycliffe USA Year in Review

  • April 22, 2014

President Bob Creson looks at the progress made in Bible translation in 2013, thanking those who have invested in this work. He discusses the changes in lives and hearts and prays that everyone would have the opportunity to experience the power and presence of God in the language that they understand best.

Matsés Boy Reciting Scripture

  • April 1, 2014

Guido, a Matsés boy, takes the mic and begins to recite passages from Matthew and Luke in his own language without pause or hesitation, confident that the Scriptures are God’s words for him. In fact, Guido is a third-generation Christian, and these words from the Bible transformed his family and his community.

African Americans and Bible Translation Today

  • March 25, 2014

God is continuing to advance the work of Bible translation through the help of his global Church. Prominent figures such as Bishop Claude R. Alexander Jr. and Rev. Dr. Brenda Salter-McNeil discuss how God’s Word allows people the chance to fully use and discover what God has to say in their own language.

Support Roles Aid Bible Translation

  • March 3, 2014

Support roles — like accountants, teachers, mechanics and more — are integral parts of Bible translation. Al Williams, a pilot in the Philippines, talks about how stressful and chaotic it is when there is no help or support to lean on. But for those in the field, these roles are invaluable. 

A Few Weeks With Katie Z.

  • March 3, 2014

Follow Katie as she teaches a design workshop in Senegal that equips participants to combine text they had already written in a previous workshop with images that had already been illustrated to create booklets. These booklets range from educational topics about literacy and health to stories and poems. 

History of the Americas

An overview of Bible translation in North, Central and South America
  • March 3, 2014

Cameron Townsend went to Guatemala to sell Spanish Bibles and was shocked to discover that many people couldn’t understand the books because they spoke Cakchiquel, a language without a Bible. But Cam believed everyone should understand the Bible. Now, people all around the world are participating in Bible translation.

Sleeping Coconuts: Official Book Trailer

  • March 3, 2014

In the late 1980s, translators John and Bonnie came alongside several men from Arop village in Papua New Guinea to translate the Bible. But a decade later, a massive tsunami took the lives of many in Arop village, including one of the translators. As a result, their translation work took a new direction.

Pray Bigger Prayers: Video

  • March 3, 2014

Tom made a decision to “pray bigger prayers” and realized that often our tendency is to pray smaller prayers that we believe God might grant us anyway. His encouragement is to start praying bigger prayers in general — prayers that demonstrate a bigger faith and trust in God to answer. 

Nigerian Translators

  • March 3, 2014

In 1988, John and Janie began translating the Bible into three related languages in Nigeria. But in 2006, Janie became dangerously ill and returned to the U.S. Local translators Wakaso and Danladi temporarily moved to the U.S. to finish the New Testament. Now, Wakaso and Danladi are working on the Old Testament.