This innovative project will translate Scripture into five related Kru languages in Côte d’Ivoire, spoken by a total of 600,000 people. The translation teams will produce New Testaments in four of the languages – Godié, Guibéroua Bété, Gagnoa Bété and the southern dialect of Wè – and selected Scripture portions in a fifth language called Neyo. The project also includes Scripture recordings and Scripture-based music, to meet more needs of these largely oral cultures.
Kru believers need these tools to mature in their faith. The lack of a clear understanding of the gospel means that many people still practice indigenous traditional beliefs that center on ancestral worship, fortune telling, and use of magic and charms to keep evil spirits away.
In addition, Kru communities need God’s Word to build a biblical foundation for reconciliation and lasting peace as they recover from a decade of civil war and interethnic violence in their nation.
The good news is that translated Scripture portions are already having an impact! After hearing Scripture read in the Southern Wè language, a pastor said, “I don’t have much work to do anymore to try to make the meaning of the Bible clear to my congregation.”
This was confirmed when a church member shared, “I can read the Bible in French [the country’s official language], but I understand better the texts that are written in my language. With biblical texts in our mother tongue, we have no need for a French dictionary.”
And with understanding, lives are changed. As one congregant testified, “When I read John 3:16 in my language, I understood the degree of love God has for us. I discovered that God’s love for us is very strong. And I remember that since he loves us, we must place our full trust in him.”
$25,000 supports a translation team for one year
Funds in excess of the current need will be applied to a similar project or to future needs within the same project.