Meeting the Challenge in Papua New Guinea | Wycliffe Bible Translators

FrontLines

Spring 2016

Download PDF
FrontLines
Back to FrontLines: Spring 2016

Meeting the Challenge in Papua New Guinea

  • April 25, 2015

God’s Word is available in more languages in Papua New Guinea than in any other nation in the world. With more than 300 of its 800 plus languages still in need of translation work, the need remains enormous. 

Man and Child

Thank you for helping to address this need by empowering Papua New Guineans to assume leadership roles in Bible translation. By responding to Bob Creson’s May letter, you have provided translators with training in translation principles, computer software, biblical exegesis and biblical storying to advance translation work in 30 languages.

Woman

You have helped to equip translators like Joe Pinauga, the leader of the Mekeo language team in Ukarumpa, Papua New Guinea. He wrote the following thank-you note.

“When I was 15 years old, I got interested in some men in my village helping in Bible translation work. I sat in the back of the room and observed and listened to what they were doing. In my heart was a great desire to do Bible translation. Nearly 10 years later, one of the committed leaders wanted to start the Old Testament project and asked me to join the team. I am now a full-time Bible translator working with six other translators.  

“I would like to express my word of thanks for the stakeholders of the training in Ukarumpa for sponsoring the Mekeo team . . . and educating them to gain the level that is required in Bible translation skills.  

“Thank you our sponsors, who give your finances so that we could come to these trainings. This year we have attended several workshops, and have confidence that we can do better in our translation work for these trainings will give a good impact . . .

“We look forward to your kindness to sponsor us to attend more training, so that we may be fully equipped in the word of God and to express our talents and skills to our people.”