One of the most important things that’s needed to complete Bible translation projects is something many people take for granted: internet access. As more and more people around the world translate the Bible for their own communities, a strong and reliable internet connection provides training and consulting opportunities to keep the work moving forward. Learn how satellite internet technology like Starlink is helping deliver Scripture to people faster than ever before.
The road to translating the Baka New Testament was long and difficult, filled with hardships such as civil war, displacement and more. But the Baka translators persevered. Watch the story of God’s faithfulness to the Baka people of South Sudan.
Did you know that at least 2,000 languages around the world are still waiting for a translation project to start? That’s why Wycliffe Bible Translators exists — to partner with communities around the world and equip them with the tools they need to get the Bible for themselves. And we won’t stop until all people have God’s Word in a language and format they clearly understand.
It can be easy for us all to take certain things for granted: access to food, shelter, clothes and even God’s Word. But what if you woke up one morning without access to any clean water, food or shelter. What would your life look like?
Jack and Lindsay Campbell dreamed about the story they would tell of how God redeemed their losses. But as their hope for redemption dwindled, God taught the couple to believe in the truth found in Scripture.
From an early age, Misriani Balle felt God calling her to do something significant with her life. She was one of only two students in her senior high school who learned how to use computers mdash; a skill that God would eventually use for her to serve in his global mission.
Faced with the knowledge that there are still people who can’t understand the Bible because it is not in their own language, George Cowan came to a conclusion that became his life’s mission: “I believe God wants every man to have the Bible.”
Imagine reading the Bible in the language you learned in high school. Could you comprehend the concepts? Would you get frustrated and give up? For so many people around the world, that’s their reality.
There’s one noticeable difference between Sora and most of the members of the Japanese Sign Language Bible translation team: They’re Deaf and Sora is not. See how Sora learned how important it is for Japan’s Deaf to be able to access Scripture in their language, and how she hopes to see the world around her change as the Deaf encounter Christ through video Scripture.
Sign up to receive a few emails about our work and our monthly e-newsletter.