Wycliffe’s Worldwide Projects Fund

Help Support Critical Projects and Programs in Need

Bible translation is accelerating around the world like never before. But as the Bible translation movement expands, so does the need for financial resources. Each month, Wycliffe sends critically needed finances to keep Bible translation projects moving forward. But many projects remain in desperate need of funds to continue the work.

Wycliffe’s Worldwide Projects Fund provides the opportunity to help projects in need. It’s designed to connect donors with the most urgent needs of Bible translation — those that haven’t been met by specific donations. Gifts given through this fund help ensure that projects will not have to slow down or stop due to lack of funding. These gifts enable project teams to continue working, giving people access to God’s Word.

We invite you to partner with us by giving generously to meet critical needs at an unprecedented time in the history of Bible translation.

Stories of Impact

Wycliffe’s Worldwide Projects Fund is impacting people in every area of the world, including some of the hardest to reach. Below you’ll find stories from projects that received support from the Fund.

A God-Sized Plan: Meeting the Remaining Translation Needs of an Entire Country

A God-Sized Plan: Meeting the Remaining Translation Needs of an Entire Country

  • December 14, 2015

In December of 2009 a team of four South Asian mother tongue translators had just celebrated the dedication of the New Testament in their own language. They were so impacted by God’s translated Word that they wanted to use their experience to bless their neighbors. So they set out on a ten-day trip to survey language communities nearby. The goal was to visit four language groups, gathering information to determine which groups needed their own translation.

On the first stop of the trip, the translators met nine families of believers from one language group. There they were told, “If we have the Word of God in our language, certainly our people will come to know our true God and change their lives. No one gave us such an idea before. Now, we will earnestly pray for it.”

In the next language area, they received another enthusiastic response. “Why have you come so late? You should have come five or ten years ago with such an idea!”

Each of the communities surveyed requested help developing dictionaries, writing systems or literacy programs. They were all eager to learn how to read and write in their own language, and ultimately to have God’s Word translated for their people.

Now each of these language groups has appointed educated believers to begin Scripture development work. And since the languages are related, they will work together under the leadership of the four mother tongue translators who did the survey work.

This cluster will adapt new translations from the New Testament already completed. By working collaboratively and building on the source text, the four new translations can be done faster and with higher quality.

This cluster, in one tiny pocket of the country’s rugged foothills, represents only a small part of work taking place within the nation. But it’s a picture of the way clustering related languages can significantly multiply earlier work done in single-language projects. A comprehensive plan is in place to engage with all forty language groups in this region that still have Bible translation and language development needs by the year 2025. Workers in the area are excited and supportive of the plan, saying, “This is a God-sized plan; let’s do it!”

His Words Are Their Joy: A Revision Brings Clarity for the Teapu

His Words Are Their Joy: A Revision Brings Clarity for the Teapu

  • December 14, 2015

The Teapu Bible Translation Program in Papua New Guinea was started in the mid-1950's  by missionaries who with the help of the first Teapu pastors, translated the books of Mark, Galatians, Philippians, Ephesians, and 1–3 John. The translated portions were used effectively for several decades, but eventually the language began to change, and today’s generation doesn’t understand the original language very well.

A modern revision of the Teapu Scripture portions is underway. Teapu translators recently attended a training course where they focused on Mark 1–10, revising the chapters, checking them, publishing the text, and recording it in audio format.

The chapters were then presented and dedicated at two local churches, and the pastors and congregations gave feedback that greatly encouraged the translation team. One church member said, “Reading Mark from my tongue is reading from my heart. I understand everything I read. I do not have to look for the meaning of the word as I do in English.” Another agreed, saying, “I was so happy to read God’s Word in my language. I have only been reading in Tok Pisin*, and it wasn’t clear, but now everything is so clear!”

The youth of one church enjoyed hearing the translated Scripture so much that they didn’t want the translator to stop sharing. The youth leader said, “All the youth were very happy to hear the translator teach in the local language; they were very interested in hearing God’s Word in our language.”

Donations to Wycliffe’s Worldwide Projects Fund have made a difference in the lives of the Teapu people. In the words of Aileen, a Teapu translator, “Thank you for your support. It’s not being wasted. People are seeing and feeling the importance of Scripture in their language. It is changing lives and cultures both physically and spiritually.”

*Tok Pisin is an official language of Papua New Guinea, and the most widely used language in the country.

Tasting the Hope of Salvation: Translated Scripture for the Roma People of Europe

Tasting the Hope of Salvation: Translated Scripture for the Roma People of Europe

  • December 14, 2015

For the 12 million Roma people living in Europe, discrimination has long been part of their history. Because of their mysterious and often nomadic lifestyle, the Roma can be misunderstood and treated like outsiders. In some cities, officials make settling difficult, which leads to dismal living situations, and makes work and education hard to come by.

In many ways, the Roma people are experiencing what the prophet Isaiah's people experienced when they were in an oppressive, dark place in their life. In Isaiah 12:2, Isaiah called out to his people with hope in God's purpose when he said, “See, God has come to save me. I will trust in him and not be afraid. The Lord God is my strength and my song; he has given me victory” (NLT).

Your investment is having an eternal impact in Roma communities all across Europe.

Despite the challenging and troubling situations that are still a reality for many Roma people, they are expressing joy and confidence in their salvation, and are working toward sharing this salvation with others.

A group of Roma recently had Easter passages from the Gospel of John checked by a consultant. The Roma men and women meeting there were full of life and love, and it was evident that they had tasted the salvation to which Isaiah 12:2 points.

The group participated with joy in the reading and discussion of translated Scripture, working with the translators to make occasional changes to the draft. While discussing one passage, a Roma man said, “I am going to explain this passage to other people. It is important.” While checking another passage, the group agreed they would like to use it to encourage people they knew.

Lives are being transformed as the Bible is translated into the language they understand best. Gifts to the Worldwide Projects Fund have helped support translation work among the Roma people. Now the New Testament has been translated into five of the more than 20 different languages spoken by Roma people in Europe.

I want to ensure that projects don’t have to slow down for lack of funding!