Bible Translation is Accelerating!

Help critical projects keep up the momentum

Bible translation is accelerating around the world like never before. But as the Bible translation movement expands, so does the need for financial resources. Each month, Wycliffe sends critically needed finances to keep Bible translation projects moving forward. But many projects remain in desperate need of funds to continue the work.

Wycliffe’s Worldwide Projects Fund provides the opportunity to help projects in need. It’s designed to connect donors with the most urgent needs of Bible translation — those that haven’t been met by specific donations. Gifts given through this fund help ensure that projects will not have to slow down or stop due to lack of funding. These gifts enable project teams to continue working, giving people access to God’s Word.

We invite you to partner with us by giving generously to meet critical needs at an unprecedented time in the history of Bible translation.

Stories of Impact

Wycliffe’s Worldwide Projects Fund is impacting people in every area of the world, including some of the hardest to reach. Below you’ll find stories from projects that received support from the fund.

Waiting for the Old Testament in South Sudan

Waiting for the Old Testament in South Sudan

  • December 20, 2017

Your gifts to the Worldwide Projects Fund are helping a team of Murle translators in South Sudan move forward on the Old Testament translation for 133,000 Murle people.

The Murle have the New Testament in their own language, but they would like the whole Bible. The Eastern Jongelei Presbytery of the Presbyterian Church of South Sudan, the main church among the Murle, repeatedly approached SIL* to ask for help translating the Old Testament.

The New Testament with Genesis was published in 1996, revised in 2014, and is well used.

Trial editions of Ruth, Esther and Jonah were published in 2015. One of the team members said, “It is a blessing for us to have these portions of the Old Testament . . . The Murle community will finally receive the complete Word of God in their own language. We are grateful to God because most people will better understand the whole Bible which will lead to a great transformation in our community.”

There are very few financial resources available from the community. Many Murle have fled the fighting in their home area, leaving behind their possessions. Because of this, the church cannot provide salaries for full-time translators. However the translation committee gives its time freely and people volunteer their time for community checks.

The team expected a small number of people to participate in the community checking and were pleasantly surprised when more people showed up.

Additionally, based on the good report and high expectation within the community about the progress of OT translation, the County Commissioner visited the translation office on September 22, 2015. He was impressed with the work being done, and appreciated the donors who fund the Murle project. The community is offering prayers for the project.

Pray for the Murle people—that God would strengthen the local churches and that the hearts of the Murle would be open to receive the Good News of the Gospel.

* SIL is one of Wycliffe’s primary partners.

SALT and Light Across Papua New Guinea

SALT and Light Across Papua New Guinea

  • December 20, 2017

Thanks to your donation to the Worldwide Projects Fund, you’ve helped Scripture engagement ministries like Pacific SALT. Scripture Application and Leadership Training (SALT) is a two-week course used to encourage and equip leaders to use Scripture in their heart language. They are taught how to use Scripture effectively for worship, evangelism, discipleship and in many other areas. SALT’s goal is to encourage a love and wonder of Scripture. Through your donations, several of these courses were held in the Pacific region. One of these was in the village of Dzudzumau, Papua New Guinea. Hundreds attended this course and many people walked away changed.

“Normally when a Bible program has been run in this village, I am standing on the fringes of the crowd looking in,” one man explained. “I haven’t been too interested before as to what was being said from the Word. Praise God that this course has been different. Somehow God brought me inside the building on day one and I received a SALT workbook. Since then I have been sitting inside listening to every word being shared. The Word has been gripping me and now I have given my life to Christ!” With that, the young man then broke down into tears.

man with Bible

Another man — a church leader and school headmaster — shared, “I have been challenged by this entire study. But the main theme that has challenged me is the teaching on love. Do I show love to others? I know here during the course it is easy, but when I go back to my home, will I show love to others — especially those of other churches? I have been challenged by the unity of the SALT team. They are from different churches and yet work together in love. I need to show this same kind of love to others, especially my brothers and sisters from other churches.”

Thank you for bringing God’s Word to Dzudzumau, Papua New Guinea and enabling SALT to guide them in applying God’s truths to their daily lives. Your partnership has helped spread God’s light and salt around Papua New Guinea, and the world.

God’s Word Opens Doors

God’s Word Opens Doors

Answered Prayers in Western Indonesia
  • December 20, 2017

There are an estimated 700 languages spoken in Indonesia. Although Indonesian is the official language of the country, most citizens speak other languages as their primary language. Each dialect has a unique language identity, making this region one of the three areas of the world with the greatest Bible translation need.

Translation work is underway for the Wacana* language of Indonesia. Believers are rare among the Wacana, as the majority of the population practices another major world religion. There is no established church among the Wacana and outreach can be slow, but God is using his translated Word to open doors.

One of the biggest challenges the Wacana translation team faces is finding people willing to help them test translated Scripture for accuracy and naturalness in the language. Fortunately, the main translators live in a college town, where people from all over the country come to attend university. After the translation team visited a dorm where several students from the Wacana area lived, one young man agreed to participate.

The young Wacana man was very supportive, saying that he would help in any way — for free — to see these stories become books. The translators tested the story of Joseph with him twice in person and twice over e-mail, asking questions about the story to see if it was easily understood, or in need of revision. Finding this student was a direct answer to the team’s prayers!

Please join us in praying that God would open doors for a church planting team that is trying to find a way to live in the main Wacana homeland, which would allow translation work to continue among the Wacana.

*Name changed

I want to help support critical projects and programs in need!